Nye sprogbøffer (part IV)

Udgivet af Marie Bisgaard den

Så er det tid til endnu en omgang sprogblomster!

Mine seneste sprogobservationer er blevet sendt til kærlig behandling hos illustrator Johanne Vejrup Nielsen (som du i øvrigt bør følge på Instagram), så både du og jeg kan trække på smilebåndet.

Enjoy!

“Vi kan godt klappe os selv på maverne”

Tilfreds - metafor 11

Først et klassisk eksempel, når det kommer til sprogbøffer – forveksling og udbytning af kropsdele.

Men måske er det nye billede i dette tilfælde ligeså godt som det originale:

At klappe sig selv på maven efter en veloverstået måltid er vel et ligeså godt tegn på at være tilfreds, som hvis du klapper dig selv på skulderen!

“At vende næsen nedad”

Sprogbøf I

Endnu en kropsdel udbyttet med en anden!

Hvis du undersøger faste vendinger, vil du opdage, at næsen er en meget brugt kropsdel.

“At rynke på næsen,” “at stikke næsen for langt frem,” “at stikke næsen i andres sager” – ja, endda at vende næsten hjemad.”

Måske ikke så mærkeligt, at den bliver forvekslet med den mindre brugte tommelfinger. Samtidigt også heldigt for os, der elsker at få nye spændende forestillinger i vores hoved!

“Nu er det ikke for at vaske min egen ryg”

SVaske sin egen ryg 2

Kropsforvirring nummer tre!

Her er det muligvis en perfekt sammenblanding af to vendinger – det er altid smart at “vaske dine hænder,” hvis du “står med ryggen mod muren.”

“At spille terninger med sin egen økonomi”

Spille hasard/tegninger 3

Omformuleringen her giver faktisk mere mening, end jeg troede.

Jeg lavede lidt research, efter jeg hørte den, og fandt ud af, at “hasard” – som nok har været det, personen ville have sagt i stedet for “terninger” – faktisk betyder “terninger”!

På ordnet.dk står der om ordet “hasard: “fra fransk hasard via spansk azar fra arabisk az-zahr ‘terningen’.”

Så der er faktisk tale om en form for oversættelse. Altid skønt at blive klogere på sprog!

“Det kan vi ligeså godt smide i toilettet”

Smide i toilettet 4

Vi har nok alle vores hadeudtryk.

Et af mine er “at hælde noget ned ad brættet.”

Så hvis vi endelig skal blive i badeværelsedomænet, synes jeg faktisk, det er meget smart at låne verbet fra “at smide i skraldespanden.”

Derudover er det også en meget god reminder – lad os alle ramme ned i toilettet i stedet for ved siden af!

“Det er ikke støbt i granit”

Støbt i granit 7

Hm, hvordan er det nu lige med det der håndværkersprog? Hakker, støber eller mejsler man? Er det granit eller sten?

Så længe vi forstår hinanden, skader det vel aldrig, at vi mixer og matcher. 😉

“Det blev gjort i rigt flor”

Sprogbøffer 9

Endnu et mix og match-eksempel.

Og tja, at være fuld og at være rig er vel også to sider af samme sag?😅

“Grænserne udskrides”

Sprogbøffer 8

I disse #Metoo-tider taler vi så meget om, hvor vigtigt det er at respektere andres grænser. Vi taler samtidigt også om fordelene og ulemperne ved at lukke vores grænser.

Det kan være en svært med alle de grænser, der udviskes og overskrides. Intet under at vi engang imellem kører af sporet og blander verberne sammen!

“At køre ministeren rundt med næsen”

Køre ministeren rundt ved næsen - 6

Hvorfor give en minister en næse eller køre hende rundt i managen, når du kan gøre begge dele på samme tid?

Det ville i hvert fald gøre det politiske liv væsenligt mere underholdende at se på!

“At skyde gråspurve med spredehagl”

Sprogbøffer 5

Den sidste sammensmeltning er klart min favorit i denne omgang.

Den passer ligesom den sidste godt ind i den politiske verden: Vi har små problemer, vi forsøger at løse uden omtanke om, hvorvidt vi rammer plet.

Det var alt for denne gang! Fortæl mig endelig i kommentarerne, hvad dine favoritter er. Du kan også tjekke mine tidligere indlæg med sprogblomster ud:

Sprogbøffer I

Sprogbøffer II

Sprogbøffer III

Kategorier: Lingvistik

0 Kommentarer

Skriv et svar

Profilbillede pladsholder

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.